Friends: la madre di tutte le sitcom, l’inizio di un’era citata in prodotti come Scrubs, How I Met You’re Mother, Brooklin 99 e tantissimi film. Un Masterpiece, un Must Have, una serie che si deve aver visto almeno una volta nella vita per capire l’ironia perlomeno e, vogliamo esagerare, per capire come approcciarsi alla vita.
Una volta vista una sitcom come Friends sarà difficile, se non impossibile, fare un Rewatch. L’articolo che state leggendo è scritto da una “pazza” che oramai è arrivata al tredicesimo senza mai essersi annoiata, no, anche se le battute di Chandler le sa a memoria sia in Italiano che in inglese, anche se ogni scena può recitarla urlando “I know” insieme a Monica, “We were on a break” insieme a Ross o quel fantastico “Ross married Rachel in Vegas and got divorce, AGAIN!” Questo articolo infatti è molto difficile da scrivere in quanto la sitcom in questione è la ragione per cui adesso si è qui a parlare di film e serie tv. Non sarà però una recensione, da questo lato ci limiteremo solo a dire che è una serie che ti salva tante volte: se sei triste guardi Friends per sorridere con una battuta stupida di Chandler, se sei felice guardi Friends per gioire insieme a Phoebe cantando “Smelly Cat” e se sei arrabbiato guardi Friends per capire come NON reagire alla Ross Geller. Potremmo continuare per pagine e pagine ma oggi ci concentreremo sull’unico problema che questa sitcom porta: il doppiaggio in Italiano. Stiamo scherzando, questo non è un problema della sitcom ma del doppiaggio in sé e per sé, difficile molte volte da rendere perfettamente. E’ vero, è lecito cambiare un po’ quello che viene detto ai fini della resa, ma a volte certe traduzioni sono proprio no-sense e oggi ve ne riporteremo 5 delle più clamorose.
FRIENDS: 5 esempi di doppiaggio reso male in italiano
- Iniziamo con calma, con delle traduzioni completamente diverse a causa dell’adattamento che non avrebbe reso rispettando l’originale.
5×19: Pizza a domicilio. In questo episodio mentre Ross cerca di flirtare, con la ragazza delle pizze, Joey ha invitato la nonna italiana a vedere insieme un episodio di “Law and Order” in cui il ragazzo recita una piccola parte. Nella versione originale la nonna di Joey è Italiana e non capisce mezza parola di inglese, tanto che i ragazzi quando si rivolgono a lei cercando di parlare in Italiano rendono delle scene magiche, in cui Phoebe stupisce i suoi amici parlandolo perfettamente con la nonna. Una scena fantastica che un italiano apprezza, sentendo una strana sensazione allo stesso tempo. Il problema qui sussiste quando non potendo cambiare la provenienza della nonna di Joey, per giustificare il cambio di lingua di Phoebe e dei ragazzi il doppiaggio decide di renderla un po’ “svampita” e sorda. In questo modo quando Chandler, Monica, Rachel, Joey, Ross e Phoebe si rivolgono a lei, urlano e ripetono le cose per farsi sentire. Buona resa dai, anche se in originale fa decisamente divertire di più.
- Questione Pablo: Nella prima stagione, precisamente nell’episodio 7 “A lume di candela”, Rachel conosce l’affascinante Pablo proveniente dalla Spagna. Nella versione originale però, la nostra Jennifer quando porta “Pablo” dai suoi amici lo presenta come “Paolo” un bellissimo ragazzo che viene dall’Italia. Nella scena in cui il ragazzo recita una poesia a Rachel per far colpo su di lei, la lingua che utilizza è proprio l’italiano, mentre nella versione doppiata parla in spagnolo. Capiamo da soli quale sia stato il motivo di questo cambiamento, ossia la necessità di diversificare la lingua parlata tra Pablo e i ragazzi. Non è una cosa grave è vero ma sta di fatto che la scena perde tutta la sua magia, per fortuna la presa in giro di Ross a Pablo fa ridere in entrambe le versioni.
- La borsetta di joy: episodio 5 x 13. Qui la cosa si fa grave. Uno degli episodi più simpatici della serie tv vede Joey dover fare un’audizione importante, per cui decide di acquistare una borsa da “uomo” da Ralph Lauren, dove Rachel lavora. La scena che vogliamo trattare è proprio quella in cui Rachel dà per la prima volta la borsetta a Joey, sostenendo che sia anche da uomo (anche se più di tanto non ci crede nemmeno lei). Ecco quindi che arriviamo ad un simpatico scambio di battute:
- Joey: But is so odd, how a woman’s purse, looks so good on me a man!
- Rachel: (dubbiosa della cosa) EXACTLY, Unisex!
- Joey: Maybe you need sex, I had sex a couple days ago
- Rachel: Oh no Joey, U-N-I sex (facendo lo spelling)
- Joey: Well, i ain’t gonna say “No” to that (avvicinandosi a lei)
La versione in Italiano propone però Rachel che risponde: “Esatto! Senza sesso” e Joey che prontamente dice “starai tu senza sesso, io l’ho fatto due giorni fa”. Fin qui niente di male. A questo punto Rachel ribatte: “No Joey, è senza sesso la tracolla”, ancora più o meno ci siamo… La battuta finale di Joey però viene resa con: “Bene, se sei a dieta chiamami”. Ora, quello che Joey intendesse è molto chiaro e un po’ in linea con l’originale battuta finale. Fatto sta che non ha senso nello scambio di battute con Rachel, perché in Italiano specifica ciò di cui sta parlando A questo punto si poteva lavorare di fantasia e far dire a Joey altro, il che non avrebbe inficiato sul doppiaggio a livello tecnico visto che le parole usate ufficialmente in italiano sono completamente diverse da quelle inglesi.
- Phoebe, Pheebs, Fibi: Uno dei cambiamenti di doppiaggio più importanti è quello apportato ai nomi dei nostri protagonisti. In inglese infatti tutti e sei utilizzano tra loro degli abbreviativi come “Mon”, “Rach” o “Pheebs”. Niente di male alla fine, anche se in italiano la pronuncia “Febe” stona molto. Il problema sussiste quando questo nome in particolare è soggetto a un divertente scambio di battute tra le ragazze. Nell’episodio 4 x 14 infatti, Phoebe vuole consolare Rachel e, accarezzandole i capelli afferma: “Oh poverina”. Rachel di conseguenza risponde dicendo: “Faccio così pietà?” dando la battuta a Phoebe che sostiene di contraccambiare il favore perché lei e Monica la chiamano sempre “poverina”. La divertente battuta originale però era completamente diversa:
- P: Ohhhh Pheebs
- R: Honey that’s you’re name (Tesoro, questo è il tuo nome)
- P: (allibita) That’s short for phoebe? I thought that’s just what we called each other! (È l’abbreviazione di Phoebe? Pensavo che era un modo per chiamarci tra di noi!)
Ovviamente il cambio è stato fatto per la diversa pronuncia in italiano e alla fine non è grave è vero, (anche se fa passare phoebe per una poverina in modo completamente no-sense) ma lasciare la pronuncia “Fibi” non avrebbe fatto un torto a nessuno, anzi, avrebbe evitato quel “Febe” orribile.
- Concludiamo con la battuta che sta nella top 3 delle migliori della serie, quella che ci fa ridere sempre anche se oramai sappiamo quando, come e perché viene pronunciata, anche senza guardare la scena. Si, parliamo di “Ma noi avevamo rotto!”. Ross Galler, o “Ross the divorcer” (come ci piace chiamarlo) urla questa frase per 7 stagioni di fila, a volte la sussurra o cerca di rimediare con tentativi deprimenti; insomma (oltre ai 3 divorzi) è la sua frase distintiva. Peccato che in italiano non possa rendere l’ilarità e l’effettiva dubbiosità della cosa. In inglese Rachel chiede a Ross una pausa pronunciando la parola Break, Ross capisce però che la sua ragazza voglia rompere, perché in inglese la parola sta sia per pausa che per rottura differenziandosi solo nel contesto. Il fraintendimento ha portato, nell’originale, a divertenti gag per 7 stagioni. In italiano però, anche se lo sforzo è da apprezzare, le gag non hanno proprio senso, perché Rachel chiede una pausa di riflessione mentre Ross capisce che la pausa tra di loro significa rottura. Un po’ difficile da credere.
In ogni caso, Friends, la madre delle sitcom è l’unica del genere in grado di non stancarti mai, l’unica che possa divertire anche se sai ogni singola parola a memoria. Parlando di questi errori non volevamo togliervi la voglia di vederla anzi! Volevamo convincervi allo switch in English. Beh, io vado a continuare il 13esimo rewatch.